Translate it "দুর্দিনের জন্য সঞ্চয় কর"।
A. Save something for bad days.
B. Save something for rainy days.
C. Save something against rainy days.
D. Save money for bad days.
সঠিক উত্তরঃ
B.
Save something for rainy days.
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- What is the best translation of "অপচয় করো না, অভাবও হবে না।"
- আমি এখান থেকে কিভাবে এয়ারপোর্ট যাবো?
- Translate "You had better not go today " into Bangla-
- "The man has kicked the bucket." the sentence means-
- তুমি না আসা পর্যন্ত আমরা তোমার জন্য অপেক্ষা করতে থাকবো। Translate the sentence into English:
- Translate into Bengali- But a mother's love endures through all?
- Correct English for ‘দুই এক দিনের মধ্যে পরীক্ষা শুরু হবে’ is —
- ‘আজ আমরা সভাটি বাতিল করি’- এর English translation:
- 'অপমানের চেয়ে মৃত্যু ভাল' কোনটি সঠিক অনুবাদ ?
- Translate into English. "ডেভিড কী একজন ইংরেজ?"
- Select the best translation "কোন মানুষ একা বাস করতে পারে না"
- The translation of “মেয়েটি দেখতে তার মায়ের মত” is–
- The right translation of "He has messed up everything" is:
- The correct translation of “আমি এখানে হাঁটতে অভ্যস্ত ছিলাম”।
- Retranslate the following sentence in Bengali. "They ran away helter-skelter."
- Translate into Bangla- “যেমন কর্ম, তেমন ফল।”
- 'তার একদম স্কুলে যেতে ইচ্ছা করছিল না' এর ইংরেজি কী?
- The proverb 'blood is the thicker than water' means :
- বাংলায় অনুবাদ করো -" The rains have set in"
- অনুগ্রহ করে কথাটা স্মরণে রাখবেন - বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কি?
- The most appropriate translation of the following sentence ‘রহমত যে সময় আফগানিস্থান থেকে কলকাতায় চলে আসে, সে সময় তার ছোট মেয়ে রাবেয়ার হাতের ছাপ দেওয়া এক টুকরো কাগজ এনেছিল’ Will be-
- সবজান্তা কিন্তু কোনটিতে ওস্তাদ নয় ।
- Chose the correct retranslation of the sentence 'He is wise enough to understand it'.
- The silent letter in ‘plumber’ is _
- Which is the correct translation of "তিনি আমাদের গোলমাল না করতে বললেন।"