‘কে হায় হৃদয় খুঁড়ে বেদনা জাগাতে ভালোবাসে।' -এর নিখুঁত সাহিত্যিক অনুবাদ কোনটি?
A. Who wants to create pain by digging heart?
B. Who wants to stir up pain by digging heart?
C. Who wants to board pain by digging heart?
D. Who wants to bag pain by digging heart ?
সঠিক উত্তরঃ
B.
Who wants to stir up pain by digging heart?
Explanation: প্রশ্ন বিশ্লেষণ: এখানে একটি সাহিত্যিক অনুবাদ দেওয়া হয়েছে। সঠিক অনুবাদ জানতে চাওয়া হয়েছে। অপশন বিশ্লেষণ: A. Who wants to create pain by digging heart?: ভুল, এটি সঠিক নয়। B. Who wants to stir up pain by digging heart?: সঠিক, এটি সঠিক অনুবাদ। C. Who wants to board pain by digging heart?: ভুল, এটি সঠিক নয়। D. Who wants to bag pain by digging heart?: ভুল, এটি সঠিক নয়। নোট: 'Who wants to stir up pain by digging heart?' এর সঠিক সাহিত্যিক অনুবাদ।
Related Questions (Any University/Year)
- 'He hates to part with his many' এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ---
- 'The crowd made way for the leader'. এ বাক্যের বাংলা অনুবাদ -
- Harm watch, harm catch' -প্রবাদটির অর্থ কি?
- বাংলায় অনুবাদ করুনঃ The global population, currently exceeding 8 billion people, is a dynamic force that profoundly influences and is influenced by the state of the world. Population growth has been a driving factor behind many societal changes, from economic development to environmental sustainability. Rapid population increases, particularly in certain regions, place immense pressure on resources such as food, water, and energy, leading to challenges in maintaining ecological balance and ensuring equitable distribution of resources. Conversely, some countries are experiencing declining populations and aging demographics, which can result in labor shortages and increased social welfare burdens. Managing these demographic shifts requires careful planning and policy-making to balance growth with sustainability and to address the diverse needs of different populations. As such, the study of population trends is crucial for understanding the broader implications for global development and environmental stewardship.
- Carring coals to new castle - এর ঠিক অর্থ
- “There is more talk yet to be told.” বাংলায় বাক্যটির সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- ইংরেজিতে অনুবাদ - আমার মানিকগঞ্জ যাবার কথা ছিল।
- choose the correct Bengali Translations : The boy takes after his father .
- The leader gave a telling speech এর সঠিক বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- The poorman did not know what to do ' বাক্যের অনুবাদ নিচের কোনটি?
- (a) ঝড় ঘনিয়ে আসছে - (b) আমাকে কাজটি করতে হবে- (c) পহেলা বৈশাখে মেলা বসবে- (d) আমার জন্য কাজটি করা অবশ্যক- (e) ডজন ডজন কমলা বিক্রি হয়-
- Smoking is prohibited - এবার সঠিক বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- Translate into Bangla : He has no political axe to grind.
- Give a dog a bad name and hang him' প্রবাদটির অর্থ-
- We will surely win- এর সঠিক বঙ্গানুবাদ-
- 'White elephant' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- charity begins at home' উক্তিটির অর্থ কী?
- "White Elephant" এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'Call it a day' - এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- I cannot spare an instant - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- Translate the following paragraph into Bengali: "Success in life depends on both hard work and determination. Many people have talent, but without persistence, they often fail to reach their full potential. Those who continue working towards their goals, even when faced with challenges, are the ones who eventually achieve great things. Therefore, it's not just about being talented, but also about having the drive to keep going."
- ‘Blessed be your tongue' বাক্যটির বঙ্গানুবাদ-
- The fire is out. বাক্যটির বাংলা অনুবাদ-
- কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালেো পাজী’ এর সঠিক অনুবাদ-
- সে গভীর চিন্তায় নিমগ্ন হল। The correct translation is-