বাঁচার জন্য মর- কোনটি এর অনুবাদ?
A. Die to live
B. Live to exist
C. Will to live
D. Live for existence
JUUnit-CSet-Rইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)JU - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
A.
Die to live
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- The correct translation of - " নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা” - is
- 'Cleopetra was a paragon of beauty' -
- লােকটিকে আগেই সাবধান করা হয়েছিল এই বাক্যেও নিম্নোক্ত অনুবাদগুলির মধ্যে কোনটি/কোনগুলি সঠিক? (1)The man was given an advanced warning. (2) The man was given an advance warning, (3) The man was warned in advance.
- Choose the meaning of the proverb, “ Handsome is handsome does ” -
- Choose the correct translation of the sentence : "You should fight shy of an evil company"
- Translate into English: ফুলটি রক্তের মতো লাল।
- The English translation 'সেদিন ছুটির দিন' is-------
- The correct translation of ' আকাশে মেঘ জমেছে।’
- What is the bengali meaning of 'time is up'
- 'A bird in the hand is worth two in the bush' means:
- The correct translation of - সাকিব সুন্দর গান গাইতে পারে? is-
- অন্ধজনে দেহ আলো- Translate into English:
- ‘সে ভাত খায়নি' – translate into English.
- 'আমি গতকাল পরীক্ষা দিয়েছি' এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- আমরা বিষয়টি আলোচনা করব।
- "I have been on the go for the last seven days ." বাক্যটির যথাযথ বাংলা অনুবাদ -
- 'ভুল করা মানুষের স্বভাব' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে--
- বাংলায় অনুবাদ কর- Tomorrow as yesterday, the fittest will survive in the struggle for existence. But whereas in the past selfishness was the measure of fitness, in the future survival value will be determined by breadth and depth of love. Modern science is teaching, as it never was taught before, that no one lives for himself alone.
- মেধার বলে একজন শিক্ষার্থী জীবনে সফল হয়-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- The correct translation of the sentence- ‘তাহারা আসিতে রাজী হইল না’ is-
- সমুদ্রতটের দূরত্ব দুই মাইল’ - এ বাক্যের সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- Complete the proverb: Barking dogs___
- The most appropriate English translation of " অতি সামান্যই সে রেগে যায়” is :
- 'আমার যাওয়ার কথা ছিল' এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ-
- The correct translation of the sentence - তুমি কী কখনও বিদেশে গিয়েছ?