‘সে ভাত খায়নি' – translate into English.
A. He did not eat rice.
B. He has not eaten rice.
C. He had not eaten rice.
D. He does not eat rice.
বাংলাদেশ রেলওয়েইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)বাংলাদেশ রেলওয়ে - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
B.
He has not eaten rice.
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- Point out the most appropriate English translation of the sentence; " অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু" from the following alternative.
- যেমন কর্ম তেমন ফল'- Which one is the correct translation?
- What is the meaning of the proverb 'The grass is greener on the other side of the (a) fence'?
- লোকটি গতকাল নিহত হয়েছে। The correct translation is -
- 'আমার ক্ষুথা নেই' এর ইংরেজী অনুবাদ-
- “তাহাকে নির্বাচিত করিবার জন্য তাঁহার লােকজন কঠোর পরিশ্রম করিয়াছিল।” এই বাক্যের নিম্নোক্ত ইংরেজি অনুবাদগুলির মধ্যে কোনটি একেবারেই অগ্রহণযােগ্য?
- আমার বাবা অনেকদিন হয় মারা গেছেন’- এই বাক্যের সম্ভাব্য কয়েকটি ইংরেজি অনুবাদ নিচে দওয়া হল। এদের মধ্যে কোনটি সবচেয়ে উপযুক্ত?
- Pen through the line - এর অর্থ কি?
- Choose the best translation : রাতের নিস্তব্ধতা সে একটি তীব্র চিৎকার শুনতে পেল।
- 'ডাক্তার ডাক' বাক্যটির ইংরেজি অনুবাদ হবে-
- The correct translation of 'আমাদের দোষ স্বীকার করা উচিত।'
- Choose the correct translation of the sentence- বিপদ কখনও একা আসে না।
- The correct proverb is-
- Identify the correct translation. "সকাল থেকে গুড়িগুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।"
- Choose the correct translation of 'আমি তাকে দিয়ে বইটি কেনাব’
- 'আমার বাবার একটি কলম ছিল' বাক্যটির ঠিক ইংরেজী হবে-
- 'এখন আমার হাত খালি'। বাক্যটির সঠিক অনুবাদ কী?
- Explain the proverb - 'Where there is a will, there is a way.'
- ' De facto' means-
- যেমন কর্ম তেমন ফল' - The translation is ___
- Translate into English: গুজবে কান দেওয়া উচিৎ নয়
- Which one is the acceptable translation of "It is also possible that some of these ideas will be mistaken'?
- United we stand , divided we ---
- The correct English translation of the sentence ‘ভাসা ভাসা পড়ায় কাজ হবে না' is--
- Enlish translation of “ বলা সহজ কিন্তু করা কঠিন”-