Beggars can not be choosers.
A. Nothing can go forever as all things change
B. One must accept what is available in difficult circumstances
C. It is preferable to do a job if it is delayed than not do it at all
D. It is preferable to be cautous than be rush get into trouble
KUUnit-Bইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)KU - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
B.
One must accept what is available in difficult circumstances
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- তোমরা কি কখন ও সুন্দরবনে গিয়েছ।
- Correct translation of - যেসব কৃষক দরিদ্র তারা ঋণের জন্য আবেদন করেছে?
- What is the correct translation of নদীটা খুবই গভীর:
- Which one of the following is the correct translation of "পেয়ালাটি গরম যেন আগুন "?
- Hurry spoils the ____ .
- What is the translation of "সপাং সপাং করে চাবুক পড়ল"
- "খাজাঞ্চি” শব্দের ইরেজি কী?
- Translate the sentence in English 'বাঁচ এবং বাঁচতে দাও।'
- Pen through the line এর সঠিক অনুবাদ-
- Which is the correct translation of -'অতি লোভে তাঁতি নষ্ট '
- Translate into Bangla : 'please stop being so judgmental'.
- A friend ___ need is a friend indeed.
- Translate into English: তিনি অল্প কথার লোক?
- Translate into English: যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ-
- 'পরিদপ্তর'-এর ইংরেজি শব্দ কোনটি?
- সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে-
- What is the translation for ‘যার জ্বালা সেই বোঝে’?
- 'লোকটির মরমর অবস্থা'- Translate it into English.
- The most appropriate English translation of " অতি সামান্যই সে রেগে যায়” is :
- What does the statement 'Do not cry over spilled milk' imply?
- 'To err is human' means.
- What is the meaning of the word "Vice Versa"?
- The correct translation of 'সে এমনভাবে কথা বলে, মনে হয় সব জানে'।
- লােকটিকে আগেই সাবধান করা হয়েছিল এই বাক্যেও নিম্নোক্ত অনুবাদগুলির মধ্যে কোনটি/কোনগুলি সঠিক? (1)The man was given an advanced warning. (2) The man was given an advance warning, (3) The man was warned in advance.
- 'সময় শেষ' এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?