‘I hardly go out after dusk.’ the correct bangla translations:
A. আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
B. আমি সন্ধ্যার পর পরেই বাইরে যাই
C. আামি সন্ধ্যার পরে প্রায়ই বাইরে যাই
D. আমি সন্ধ্যার পরে মোটেও বাইরে যাই না
সঠিক উত্তরঃ
A.
আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
Explanation: Hardly, scarcely শব্দের অর্থ কদাচিৎ।
Related Questions (Any University/Year)
- সে হাসতে হাসতে চলে গেলো।
- দাঁড়াও, আমি এখনি আসছি।
- আমি জানি সে কোথায় বাস করে।
- Which one is the correct English translation of ’এখন আমার হাত খালি’?
- আমার একটি কম্পিউটার আছে।
- তার কোনো বন্ধু নাই বললেই চলে।
- গাছে এখনো ফল ধরেনি।
- লোকটির মরমর অবস্থা।
- কতই না বিস্ময়কর মানুষের জীবন !
- The correct proverb is-
- নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল।
- Choose the correct English translation of 'ফেন দিয়ে ভাত খায়, গল্প করে দই’।
- Faults are thick where love is thin .
- I wonder where he may be now.
- অবাক কাজ এর ইংরেজি-
- ‘সে এমনভাবে কথা বলে মনে হয় সব জানে’ বাক্যটি সঠিক ইংরেজি কোনটি?
- "Leave no stone unturned" means-
- কেটলিতে পানি টগ্বগ্ করছে।
- Sharing is caring!
- সে এক সপ্তাহ যাবৎ অসুস্থ।
- A bird in hand is worth two in the bush.
- The suffering of the poor man ________.
- What is the appropriate meaning of "Achilles heel"?
- “Leave no stone unturned” means
- Choose the meaning of the given expressions : “No news is good news”.