A bird in hand is worth two in the bush.
A. Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
B. The seen is better than the unseen.
C. Promises are better than actuals.
D. It is no good beating about the bush.
সঠিক উত্তরঃ
A.
Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
Explanation: A bird in hand is worth two in the bush. একটি প্রবাদ, যার অর্থ- অনিশ্চিত অনেক প্রত্যাশার চেয়ে হাতে পাওয়া কম জিনিসও ভালো। তাই সঠিক উত্তর (ক)।
Related Questions (Any University/Year)
- সে বলল যে সে যাবে।
- মেয়েটি চা অপেক্ষা দুধ বেশি পছন্দ করে।
- আজকাল নারীরা জীবনের সর্বক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করছে।
- Where there is a will there is_____.
- আমি তাকে পড়তে শুনলাম।
- জীবন পুষ্পশয্যা নয় ৷
- 'তাকে তিরস্কার করা হয়েছিল‘‘ এর শুদ্ধ ইংরেজি-
- ছেলেটি দেখতে তার বাবার মতো। Which is the correct English translation?
- শিশুটি হাসতে হাসতে আমার কাছে এলো-
- মেয়েটিকে আমি পথের পাশে ফুল বিক্রি করতে দেখেছিলাম।
- ছেলেটি কাঁদতে কাঁদতে আমার কাছে এল।
- Choose the best answer (English to Bangla) The baby is always full of smilling.
- The suffering of the poor man ________.
- আমি তাকে দিয়ে কাজটি করালাম।
- ‘নিঃশেষিত’ এর সঠিক ইংরেজি রূপায়ন–
- It takes two ______ make a quarrel.
- Find out the correct translation. সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
- ‘পরীক্ষা খুবই নিকটবর্তী।’ এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- "Call a spade a spade." The correct Bengali Translation is -
- ভুল করা মানুষের স্বভাব।
- আমি তোমাকে খাওয়াবো।
- ‘আমি চা পান করি না’ এর ইংরেজি–
- কৃপণ ব্যক্তিরা অর্থ সঞ্চয়ে সময় ব্যয় করে -
- What is the appropriate meaning of "Achilles heel"?