"Call a spade a spade." The correct Bengali Translation is -
A. আগে ঘর তবে তো পর।
B. ঝোপ বুঝে কোপ মারা।
C. স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।
D. জলেই জল বাঁধে।
সঠিক উত্তরঃ
C.
স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।
Explanation: Call a Spade a Spade একটি idiom যার অর্থ সোজাসুজি/স্পষ্টভাবে কথা বলা ।
তাই সঠিক উত্তর হলো স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।
আগে ঘর তবে পর - Charity begins at home.
জলেই জল বাঁধে - Nothing succeeds like success.
ঝোপ বুঝে কোপ মারা - As the wind blows, you must set your sail/ Strike the iron while it is hot/Make hay while the sun shines.
তাই সঠিক উত্তর হলো স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা।
আগে ঘর তবে পর - Charity begins at home.
জলেই জল বাঁধে - Nothing succeeds like success.
ঝোপ বুঝে কোপ মারা - As the wind blows, you must set your sail/ Strike the iron while it is hot/Make hay while the sun shines.
Related Questions (Any University/Year)
- Charity (to begin)- at home.
- Which one is the correct English translation of 'অসারের তর্জন গর্জন সার'
- What is the appropriate meaning of "Achilles heel"?
- Today the world is passing through _______ juncture.
- ’শব্দটি কেটে দাও’ এর শুদ্ধ ইংরেজি-
- লক্ষ্মী আজ স্কুলে আসেনি।
- নিচের কোনটি সঠিক বাংলা অনুবাদ?I am out of pocket by the transaction.'
- আমি বরং মরব কিন্তু ভিক্ষা করব না।
- তার কোনো বন্ধু নেই বললেই চলে।
- Everybody hates a double-hearted man.
- সে এক সপ্তাহ যাবৎ অসুস্থ।
- যেমন কর্ম তেমন ফল' - The translation is-
- আমার লিখিবার কলম নাই।
- কিছু করার আগে ভালো করে ভেবে নাও।
- I am badly hard up.
- বাতিটি নিভাও'- Translate it -
- শিশুটি হাসতে হাসতে আমার কাছে এলো-
- It is raining cats and dogs.
- "The elephant is the largest quadruped animal in the world. The correct Bengali Translation is -
- Don't cry down your enemy.
- জীবন পুষ্পশয্যা নয় ৷
- ‘নিঃশেষিত’ এর সঠিক ইংরেজি রূপায়ন–
- ছেলেটি দেখতে তার বাবার মতো। Which is the correct English translation?
- ‘He came off with flying colours’ মানে-
- Choose the best answer (English to Bangla) The baby is always full of smilling.