নিচের কোনটি সঠিক বাংলা অনুবাদ?I am out of pocket by the transaction.'
A. ট্রেন থেকে নেমে দেখলাম আমার জামার পকেট নেই ৷
B. এ বাবদ যে খরচ হয়েছে, তা আমার পকেট থেকে হয়েছে।
C. এই লেনদেনে আমি টাকাকড়ি বিহীন হয়ে পড়েছি।
D. এ দেনাপাওনার ফলে আমার লোকসান হয়েছে।
সঠিক উত্তরঃ
C.
এই লেনদেনে আমি টাকাকড়ি বিহীন হয়ে পড়েছি।
Explanation: Out of pocket অর্থ টাকাকড়ি বিহীন
Related Questions (Any University/Year)
- A bird in hand is worth two in the bush.
- Choose the best answer (Bangla to English) আমি তাকে দিয়ে চিঠিটি লেখালাম।
- 'কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করল'— The best translation is :
- A man is known by the______ he keeps.
- Where there is a will there is_____.
- The suffering of the poor man ________.
- তুমি কী কখনো কুয়াকাটা গিয়েছ? শুদ্ধ ইংরেজিতে অনুবাদ কোনটি?
- A beggar must not be a chooser-এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ-
- All his hopes were _____
- Choose the correct English translation of 'ফেন দিয়ে ভাত খায়, গল্প করে দই’।
- আমি তাকে দিয়ে কাজটি করালাম।
- ‘নিঃশেষিত’ এর সঠিক ইংরেজি রূপায়ন–
- জীবন পুষ্পশয্যা নয় ৷
- The right Bangla translation of ‘He come off with flying colours.’
- মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।
- বর্ষা শুরু হয়েছে-
- Select the correct Bangla translation of 'It is a long story'.
- He has gone to the dogs. এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- A wearer knows where____
- Diamond cuts Diamonds – এর অনুবাদ কোনটি?
- Choose the right Bangla translation of 'He come off with flying colours.'
- The clouds rolled away.
- মানবজাতি এখন সংকটাপন্ন।
- যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।