A bird in hand is worth two in the bush.
A. Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
B. The seen is better than the unseen.
C. Promises are better than actuals.
D. It is no good beating about the bush.
BCSইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)BCS - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
A.
Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- সকালে পাখিরা কিচিরমিচির করে। ইংরেজিতে-
- Which of the following sentences is a correct proverd ?
- `মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পতন।’ - সঠিক ইংরেজি?
- The most appropriate English translation of " অতি সামান্যই সে রেগে যায়” is :
- যে ছেলেটিকে কাল আমার সঙ্গে দেখেছিলে, সে আমার বড় ভাই।
- The expression 'Voir Dire' means -
- ছুটি কেটে দাও।
- অনুবাদ কর - অলস ব্যক্তি কখনো সুখী হয়না।
- Translate into English: গোলাপ ফুলের রাণী”
- ‘মাতৃস্নেহ কখনো শেষ হয় না’ এর অনুবাদ কী
- Choose the correct translation of জীবন ধারনের জন্য সে কঠোর পরিশ্রম করে।
- তিনি রাগে গরগর করছেন—
- `Let bygones be bygones' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ
- আমি এক ভদ্র লােকের জন্য একটি চারপায়া চেয়ার কিনতে চাই’- এই। বাক্যের সঠিক ইংরেজি রূপান্তর হবে-
- Choose the correct proverb.
- মেধার বলে একজন শিক্ষার্থী জীবনে সফল হয়-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- Fill in the blank: 'A stitch in time saves---'?
- মানুষ যত পায়, তত চায়।
- 'সাফল্যের কোন সহজ পথ নেই' in English
- A bird in the hand is worth_______. Fill in the gap.
- Hurry up এর বাংলা অনুবাদ –
- সে সাতার জানে না। এর ইংরেজি কি?
- "গোধুলি” এর ইংরেজি শব্দ কোনটি -
- Where there is a will, there is _____শূন্যস্থানে কি হবে?
- which of the following is the most appropriate translated form (question no.8-9)?