I hardly go out after dusk' The correct Bangla translation is :
A. আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
B. আমি সন্ধ্যার পর পরই বাইরে যাই
C. আমি সন্ধ্যার পর প্রায়ই বাইরে যাই
D. আমি সন্ধ্যার পর মোটিও বাইরে যাই না
সঠিক উত্তরঃ
A.
আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
Explanation: • Hardly শব্দটি negetive অর্থ বহন করে। তাই এর সাথে না বোধক আলাদা শব্দের ব্যবহার redundant হবে।
সুতরাং 'I hardly go after dusk' হচ্ছে সঠিক বাক্য যার বাংলা অনুবাদ - ‘আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
সুতরাং 'I hardly go after dusk' হচ্ছে সঠিক বাক্য যার বাংলা অনুবাদ - ‘আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
Related Questions (Any University/Year)
- He asked me to do it.
- আমি তোমাকে খাওয়াবো।
- সে আমার আপন ভাই।
- লক্ষ্মী আজ স্কুলে আসেনি।
- আমার বন্ধু নাই বললেই চলে।” Which is the correct English Translation?
- তিনি সৎ লোক ছিলেন, তাই না?
- Death is ____ to dishonour.
- Select the correct English translation of 'তিনি পদত্যাগ করেছেন।’
- I cannot stand rich dishes.
- নিচের কোনটি সঠিক বাংলা অনুবাদ?I am out of pocket by the transaction.'
- Which of the following is a correct proverb?
- “Two heads are better than one” এ প্রবাদ বাক্যটির ভাবার্থ কোনটি?
- Grasp all, ______
- জীবন পুষ্পশয্যা নয় ৷
- তুমি কী কখনো কুয়াকাটা গিয়েছ? শুদ্ধ ইংরেজিতে অনুবাদ কোনটি?
- Which one is the correct English translation of ’এখন আমার হাত খালি’?
- I do not take tea.
- আমার লিখিবার কলম নাই।
- ‘পরীক্ষা খুবই নিকটবর্তী।’ এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- Something is better than ______
- লোকটি হাসতে হাসতে আমার কাছে আসলো।
- Choose the best translation of ‘কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো’ from the alternatives below–
- A little learning is a dangerous thing.
- Time and tide wait for none.