"No smoke without fire." -এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
A. আগুন ছাড়া ধোঁয়া হয় না
B. বিনা স্বার্থে কিছুই হয় না
C. সব গুজবেরই ভিত্তি আছে
D. গুজবই রহস্য সৃষ্টি করে
সঠিক উত্তরঃ
C.
সব গুজবেরই ভিত্তি আছে
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- 'Easier said than done.' এর বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- You should accept this job to cut your teeth on. এবাক্যের বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- 'The medicine will pull you round' বাক্যটির বঙ্গানুবাদ-
- He is a hard nut to crack- বাক্যাটির ঠিক বাংলা অনুবাদ-
- এক ঘন্টা যাবত বৃষ্টি হইতেছে
- 'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- আমি কি ইহা করিয়াছিলাম? এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ-
- The fire is out'- বাক্যটির অনুবাদ কী?
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- ‘অনাথ ছেলেটিকে কালেভদ্রে দেখা যায়' বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ:
- 'Diamond cuts diamond' এর যথার্থ অনুবাদ -
- 'Waste not, Want Not' বাক্যটির যথাযথ অনুবাদ-
- For match-making Sheela is on her own. শুদ্ধ অনুবাদ কোনটি?
- One swallow does not make a summer-এর অর্থ কি?
- The correct Bangla meaning 'Blood is thicker than water' is:
- No fire can burn without air- এর বাংলায় সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- The correct English translation of 'চকচক করেলই সোনা হয় না' is:
- The singer has a very sonorous voice- বাক্যটির সর্বোত্তম বঙ্গানুবাদ-
- "As you sow so you reap” বাক্যটির সঠিক বাংলা কোনটি?
- "Is everything in order" বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- একথা শুনে তিনি কেঁদে ফেললেন ।
- 'Call it a day'-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- 'I am hard up' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হল-
- He is out of luck এর অর্থ কী?