The correct English translation of 'চকচক করেলই সোনা হয় না' is:
A. All that glitter is not gold.
B. All that glitters is not gold
C. All that glitter are not gold
D. All that glitters are not gold.
E. All those glitter are not gold.
সঠিক উত্তরঃ
B.
All that glitters is not gold
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- "A drawing man catches at a straw." এর শুদ্ধ বাংলা অনুবাদ কী?
- "As you sow so you reap” বাক্যটির সঠিক বাংলা কোনটি?
- একথা শুনে তিনি কেঁদে ফেললেন ।
- The task is quite impossible to be done. বাক্যটির বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- 'মনে হয় ছেলেটি তার কাজটি করে ফেলেছে' বাক্যটির ইংরেজী অনুবাদ :
- ‘অনাথ ছেলেটিকে কালেভদ্রে দেখা যায়' বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ:
- 'Ill go ill spent' এর বঙ্গানুবাদ ?
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-
- "Let bygones be bygones" এর বাংলা কোন টি
- Early rising is beneficial to health-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- No fire can burn without air- এর বাংলায় সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- The wind suddenly dropped-বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––
- "To count the chickens before they are hatched' - এর বাংলা
- The anti-socials are still at large' এর বঙ্গানুবাদ কি ?
- 'There is none else like my mother' এর সঠিক অনুবাদ হল--
- The trial was held in camera ' - এর বঙ্গানুবাদ -
- 'Everybody cried up her beauty'- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- He lives from hand to mouth'- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- Do not smile at anybody', ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বাংলা-
- The singer has a very sonorous voice- বাক্যটির সর্বোত্তম বঙ্গানুবাদ-
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- 'Call it a day'-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?