Do not smile at anybody', ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বাংলা-
A. কাউকে নিয়ে রসিকতা করবে না।
B. কাউকে নিয়ে মজা করবে না।
C. কাউকে কটাক্ষ করবে না।
D. কাউকে বিদ্রূপ করবে না।
সঠিক উত্তরঃ
A.
কাউকে নিয়ে রসিকতা করবে না।
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- Patience has its reward - এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ -
- He hates to part with his many' এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ---
- আমি কি ইহা করিয়াছিলাম? এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ-
- ‘সাফল্যের কোন সহজ উপায় নেই' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ:
- “Look before you leap”-বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- Early rising is beneficial to health-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- He left no stone unturned. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'Mass education is the crying need of Bangladesh.'বাক্যটির বাংলা তরজমা -
- 'Waste not, Want Not' বাক্যটির যথাযথ অনুবাদ-
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- "Like priest, like pupil" এর বাংলা প্রবচন -
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-
- ‘The defendant was issued summons in time’- এর অনুবাদ কোনটি? .
- "Is everything in order" বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- 'once bitten, twice shy'এর অর্থ কোনটি?
- 'After meal comes mustard' এর ঠিক অর্থ-
- He was out in reckoning,- বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- একথা শুনে তিনি কেঁদে ফেললেন ।
- The correct bangla translation of 'He left no stone Unturned' is:
- 'Diamond cuts diamond' এর যথার্থ অনুবাদ -
- 'There was once a bald-headed man.'- ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- I never got to see him at close quarters. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ -
- "You should not pay heed to rumor." - এর বাংলা অনুবাদ কী?
- "A drawing man catches at a straw." এর শুদ্ধ বাংলা অনুবাদ কী?