Patience has its reward - এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ -
A. সবুরে মেওয়া ফলে
B. রোগী পুরস্কার পেয়েছে
C. রোগীর জন্য পুরস্কার আছে
D. ধৈর্যের মূল্যায়ন হয়েছে
সঠিক উত্তরঃ
A.
সবুরে মেওয়া ফলে
Explanation: Patience has its reward- এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ - 'সবুরে মেওয়া ফলে'।
'সবুরে মেওয়া ফলে' প্রবাদটির অর্থ- ধৈর্যের মাধ্যমে সাফল্য লাভ করা যায়।
বাক্য গঠন: তাড়াহুড়োর দরকার নেই, সবুরে মেওয়া ফলে।
উৎস:ভাষা-শিক্ষা, ড. হায়াৎ মামুদ, বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা- ড. সৌমিত্র শেখর।
'সবুরে মেওয়া ফলে' প্রবাদটির অর্থ- ধৈর্যের মাধ্যমে সাফল্য লাভ করা যায়।
বাক্য গঠন: তাড়াহুড়োর দরকার নেই, সবুরে মেওয়া ফলে।
উৎস:ভাষা-শিক্ষা, ড. হায়াৎ মামুদ, বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা- ড. সৌমিত্র শেখর।
Related Questions (Any University/Year)
- Which one of the following is the appropriate English translation of 'ঘণ্টা শোনা মাত্রই ছেলেরা দৌড়ে বেরিয়ে গেল?'
- He has gone to the dogs -এর ঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'নানা মুনীর নানা মত' এর ইংরেজি প্রবাদ কী?
- Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- '' সে স্কুলে যায়না বললেই চলে । '' which translation is correct ?
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- ‘During my lifetime I have dedicated myself to this struggle of the African people.' ঠিক বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- ' I can count on you ' এর কোনটি বঙ্গানুবাদ
- I cannot spare a moment- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-
- The anti-socials are still at large' এর বঙ্গানুবাদ কি ?
- I never got to see him at close quarters. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ -
- "Like priest, like pupil" এর বাংলা প্রবচন -
- 'Easier said than done.' এর বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- ‘I want to help Mr J as much as I can’ এটির বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- "Let bygones be bygones" এর বাংলা কোন টি
- ‘অনাথ ছেলেটিকে কালেভদ্রে দেখা যায়' বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ:
- আমি কি ইহা করিয়াছিলাম? এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ-
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––
- Can you recall his name ? এর বঙ্গানুবাদ
- 'I can't help doing it'-এর সঠিক অনুবাদ-
- 'The situation has come to a head' এর অর্থ-
- 'It take two to make a quarrel '- বাক্যের যথাযথ বঙ্গানুবাদ-