'Waste not, Want Not' বাক্যটির যথাযথ অনুবাদ-
A. নষ্ট করো না , কিছু চেয়োনো
B. নষ্ট করো না, করলে কিছু চাইতেও পারবে না
C. অপচয় করো না, অভাবও হবে না
D. অপচয় করো না, কিছু চেয়ো না
সঠিক উত্তরঃ
C.
অপচয় করো না, অভাবও হবে না
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- He has gone to the dogs -এর ঠিক অনুবাদ কোনটি?
- Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- He lives from hand to mouth'- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'He is man of world.' এর বঙ্গানুবাদ
- Their efforts culminated into failure.
- 'I can't help doing it'-এর সঠিক অনুবাদ-
- 'There was once a bald-headed man.'- ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- "Let bygones be bygones" এর বাংলা কোন টি
- He hates to part with his many' এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ---
- To err is human-
- The anti-socials are still at large' এর বঙ্গানুবাদ কি ?
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-
- ‘সাফল্যের কোন সহজ উপায় নেই' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ:
- ‘She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies.’-এর উত্তম বঙ্গানুবাদ?
- Waste not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- The trial was held in camera ' - এর বঙ্গানুবাদ -
- 'মানুষ মরণশীল' Translate into English -
- 'Diamond cuts diamond' এর যথার্থ অনুবাদ -
- 'Ill go ill spent' এর বঙ্গানুবাদ ?
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- Patience has its reward - এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ -
- 'মনে হয় ছেলেটি তার কাজটি করে ফেলেছে' বাক্যটির ইংরেজী অনুবাদ :
- 'Call it a day'-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- Is everything is order? বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ ?
- The fire is out'- বাক্যটির অনুবাদ কী?