Waste not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
A. অপচয় করলে অভাবে পড়তে হয়
B. অপচয় অভাবের মূল কারণ
C. অপচয় করোনা অভাবও হবে না
D. অভাব থেকে বাঁচার জন্য অপচয় রোধ জরুরী
সঠিক উত্তরঃ
C.
অপচয় করোনা অভাবও হবে না
Explanation: - Waste not, want not এটি একটি প্রবাদবাক্য
- এর অর্থ 'অপচয় করোনা অভাবও হবে না'
এছাড়াও আরও কিছু প্রবাদবাক্য-
• To be too ambitious in one’s plans; beggars on horseback will ride to the devil.— কাঙালের ঘোড়া রোগ।
• To break a butterfly on a wheel.— মশা মারতে কামান দাগা।
• To err is human.— মানুষ মাত্রই মতিভ্রম হয় / “মুনিনাঞ্চ মতিভ্রমঃ “।
• To kill two birds with one stone. — এক ঢিলে দুই পাখি মারা।
• To make a mountain of a molehill. — তিলকে তাল বানানো।
• To put the cart before the horse. — ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া / নিয়মের বাইরে কাজ করা।
• To the pure all things are pure. — আপনি ভাল তো জগৎ ভাল।
উৎস: প্রমিত বাংলা ব্যাকরণ ও নির্মিতি, ড. হায়াৎ মামুদ।
- এর অর্থ 'অপচয় করোনা অভাবও হবে না'
এছাড়াও আরও কিছু প্রবাদবাক্য-
• To be too ambitious in one’s plans; beggars on horseback will ride to the devil.— কাঙালের ঘোড়া রোগ।
• To break a butterfly on a wheel.— মশা মারতে কামান দাগা।
• To err is human.— মানুষ মাত্রই মতিভ্রম হয় / “মুনিনাঞ্চ মতিভ্রমঃ “।
• To kill two birds with one stone. — এক ঢিলে দুই পাখি মারা।
• To make a mountain of a molehill. — তিলকে তাল বানানো।
• To put the cart before the horse. — ঘোড়ার আগে গাড়ি জোড়া / নিয়মের বাইরে কাজ করা।
• To the pure all things are pure. — আপনি ভাল তো জগৎ ভাল।
উৎস: প্রমিত বাংলা ব্যাকরণ ও নির্মিতি, ড. হায়াৎ মামুদ।
Related Questions (Any University/Year)
- One swallow does not make a summer-এর অর্থ কি?
- 'He is man of world.' এর বঙ্গানুবাদ
- For match-making Sheela is on her own. শুদ্ধ অনুবাদ কোনটি?
- Early rising is beneficial to health-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- The trial was held in camera ' - এর বঙ্গানুবাদ -
- রাজা প্রথম চার্লসকে ১৬৩৯ সনে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করা হয়েছিল বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হবে:
- Which one of the following is the appropriate English translation of 'ঘণ্টা শোনা মাত্রই ছেলেরা দৌড়ে বেরিয়ে গেল?'
- 'I am hard up' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হল-
- একথা শুনে তিনি কেঁদে ফেললেন ।
- 'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- আমরা না হেসে পারলাম না - ইংরেজি অনুবাদ
- The girl is processed.- এর যথাযথ বাংলা অনুবাদ
- ‘She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies.’-এর উত্তম বঙ্গানুবাদ?
- I was much put out by the late arrival of the train,-- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
- He has broken with friend -এ বাক্যটির বাংলা-
- "A drawing man catches at a straw." এর শুদ্ধ বাংলা অনুবাদ কী?
- "As you sow so you reap” বাক্যটির সঠিক বাংলা কোনটি?
- He left no stone unturned. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- I cannot spare a moment- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- "On that question I must part company with you” - বাক্যটির বঙ্গানুবাদ
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- He has gone to the dogs -এর ঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'Ecstasy of happiness' এর অর্থ কি ?
- I'II teach you a lesson.-- বাক্যটির যথার্থ বঙ্গানুবাদ