‘She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies.’-এর উত্তম বঙ্গানুবাদ?
A. তার পথের পরে সৌন্দর্য ঝরে তারাভরা রাতের মতো।
B. নির্মেঘ নক্ষত্ররাতের মতো সৌন্দর্যকে সঙ্গী করে হেঁটে চলে সে।
C. মেঘশূন্য নক্ষত্রপূর্ণ পূর্ণিমা রাতের মতো হেঁটে চলে সে।
D. মেঘশূন্য নক্ষত্রভরা সুন্দরী রাতে হেঁটে যায় সে।
সঠিক উত্তরঃ
B.
নির্মেঘ নক্ষত্ররাতের মতো সৌন্দর্যকে সঙ্গী করে হেঁটে চলে সে।
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- The trial was held in camera ' - এর বঙ্গানুবাদ -
- Waste not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- ঐশ্বয দীর্ঘদিন থাকে না-এর ইংরেজি -
- The anti-socials are still at large' এর বঙ্গানুবাদ কি ?
- Early rising is beneficial to health-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- No fire can burn without air- এর বাংলায় সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'once bitten, twice shy'এর অর্থ কোনটি?
- The wind suddenly dropped-বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- "One man's meet is another man's poison"এর অর্থ কি?
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- 'Mass education is the crying need of Bangladesh.'বাক্যটির বাংলা তরজমা -
- '' সে স্কুলে যায়না বললেই চলে । '' which translation is correct ?
- 'There is none else like my mother' এর সঠিক অনুবাদ হল--
- 'The rose is a fragrant flower' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- Which one of the following is the appropriate English translation of 'ঘণ্টা শোনা মাত্রই ছেলেরা দৌড়ে বেরিয়ে গেল?'
- He has gone to the dogs -এর ঠিক অনুবাদ কোনটি?
- The girl is processed.- এর যথাযথ বাংলা অনুবাদ
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- The task is quite impossible to be done. বাক্যটির বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- The correct English translation of 'কালো হলেও সে সুন্দরী' is:
- 'The situation has come to a head' এর অর্থ-
- রাজা প্রথম চার্লসকে ১৬৩৯ সনে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করা হয়েছিল বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হবে:
- শীত আরাম্ভ হয়েছে ' এর সঠিক অনুবাদ
- হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-