হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
A. Elephant worth million alive or death
B. The ruins of a great is always great
C. The ruins of greatness are great
D. The ruins of an elephant is always great
সঠিক উত্তরঃ
C.
The ruins of greatness are great
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- "I can't help laughing” - এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য?
- 'The situation has come to a head' এর অর্থ-
- In the good look - অর্থ কী?
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- He is a hard nut to crack- বাক্যাটির ঠিক বাংলা অনুবাদ-
- He called me names ' এর অনুবাদ -
- "Is everything in order" বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- The correct traasiadice of “আমি অল্পকাল সেখানে ছিলাম "
- 'He is man of world.' এর বঙ্গানুবাদ
- You should accept this job to cut your teeth on. এবাক্যের বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- 'Diamond cuts diamond' এর যথার্থ অনুবাদ -
- 'মানুষ মরণশীল' Translate into English -
- আমি কি ইহা করিয়াছিলাম? এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ-
- "To count the chickens before they are hatched' - এর বাংলা
- I cannot spare a moment- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
- ‘সাফল্যের কোন সহজ উপায় নেই' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ:
- The singer has a very sonorous voice- বাক্যটির সর্বোত্তম বঙ্গানুবাদ-
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- No fire can burn without air- এর বাংলায় সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'মনে হয় ছেলেটি তার কাজটি করে ফেলেছে' বাক্যটির ইংরেজী অনুবাদ :
- This collar is too limp এর অর্থ-
- One swallow does not make a summer-এর অর্থ কি?
- 'There was once a bald-headed man.'- ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-