I was much put out by the late arrival of the train,-- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
A. ট্রেনটি দেরিতে আসায় আমার অনেক অসুবিধা হলো
B. ট্রেনটি দেরিতে আসায় আমার বেজায় রাগ হল
C. ট্রেনটি দেরিতে আসায় আমি বেশ বিরক্ত হলাম
D. ট্রেনটি দেরিতে আসায় আমার বেশ সুবিধাই হলো
সঠিক উত্তরঃ
A.
ট্রেনটি দেরিতে আসায় আমার অনেক অসুবিধা হলো
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- The correct Bangla meaning 'Blood is thicker than water' is:
- The trial was held in camera ' - এর বঙ্গানুবাদ -
- 'There was once a bald-headed man.'- ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- The singer has a very sonorous voice- বাক্যটির সর্বোত্তম বঙ্গানুবাদ-
- 'Ill go ill spent' এর বঙ্গানুবাদ ?
- Patience has its reward - এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ -
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- ‘She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies.’-এর উত্তম বঙ্গানুবাদ?
- You should accept this job to cut your teeth on. এবাক্যের বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- "One man's meet is another man's poison"এর অর্থ কি?
- He is a hard nut to crack- বাক্যাটির ঠিক বাংলা অনুবাদ-
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- I cannot spare a moment- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
- "A drawing man catches at a straw." এর শুদ্ধ বাংলা অনুবাদ কী?
- Which of the following is a correct English translation of 'অনেক রাত অবধি আমি টেলিভিশন দেখি'।
- He lives from hand to mouth'- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- The correct bangla translation of 'He left no stone Unturned' is:
- ‘সাফল্যের কোন সহজ উপায় নেই' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ:
- The correct traasiadice of “আমি অল্পকাল সেখানে ছিলাম "
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- 'I am hard up' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হল-
- Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- ঐশ্বয দীর্ঘদিন থাকে না-এর ইংরেজি -
- '' আমি ভর্তি পরীক্ষা দিচ্ছি ''-Translate into English-