‘The defendant was issued summons in time’- এর অনুবাদ কোনটি? .
A. বিবাদীকে যথাসময়ে সমনজারী করা হয়েছিল
B. বাদীকে যথাসময়ে সমনজারী করা হয়েছিল
C. সমর্থনকারীকে পূর্বাহ্ন সমনজারী করা হয়েছিল
D. বাদীকে পূর্বাহে সমনজারী করা হয়েছিল
সঠিক উত্তরঃ
A.
বিবাদীকে যথাসময়ে সমনজারী করা হয়েছিল
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- He left no stone unturned. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- The correct English translation of 'চকচক করেলই সোনা হয় না' is:
- এক ঘন্টা যাবত বৃষ্টি হইতেছে
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- It is a long story'-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ -
- "Is everything in order" বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- ‘অনাথ ছেলেটিকে কালেভদ্রে দেখা যায়' বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ:
- The fire is out'- বাক্যটির অনুবাদ কী?
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- 'He is man of world.' এর বঙ্গানুবাদ
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- You should accept this job to cut your teeth on. এবাক্যের বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- Which one of the following is the appropriate English translation of 'ঘণ্টা শোনা মাত্রই ছেলেরা দৌড়ে বেরিয়ে গেল?'
- The correct bangla translation of 'He left no stone Unturned' is:
- "To count the chickens before they are hatched' - এর বাংলা
- I was much put out by the late arrival of the train,-- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
- The singer has a very sonorous voice- বাক্যটির সর্বোত্তম বঙ্গানুবাদ-
- The wind suddenly dropped-বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'The medicine will pull you round' বাক্যটির বঙ্গানুবাদ-
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- "On that question I must part company with you” - বাক্যটির বঙ্গানুবাদ
- I never got to see him at close quarters. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ -
- 'Patience has its reward' বাক্যটি বাংলায় অনুবাদ কর-
- Which of the following is a correct English translation of 'অনেক রাত অবধি আমি টেলিভিশন দেখি'।
- He lives from hand to mouth'- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?