I would't mind a cup of tea- এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য ?
A. এক কাপ চা পেলে মন্দ হতো না
B. এক কাপ চা পেলে আমার কিছু মনে করা অনুচিত
C. এক কাপ চায়ের জন্য আমার কিছু মনে করা উচিত নয়
D. কোনটিই নয়
সঠিক উত্তরঃ
A.
এক কাপ চা পেলে মন্দ হতো না
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- “Look before you leap”-বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- ঐশ্বয দীর্ঘদিন থাকে না-এর ইংরেজি -
- "I am at your disposal" -এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য?
- It is a long story'-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ -
- 'It take two to make a quarrel '- বাক্যের যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- ‘I don’t like myself to be an ornamental part of this committee’ -এটির বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- '' সে স্কুলে যায়না বললেই চলে । '' which translation is correct ?
- ‘I want to help Mr J as much as I can’ এটির বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- 'Patience has its reward' বাক্যটি বাংলায় অনুবাদ কর-
- Can you recall his name ? এর বঙ্গানুবাদ
- 'They are playing at fighting' বাক্যটির অনুবাদ কোনটি?
- The wind suddenly dropped-বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'There was once a bald-headed man.'- ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- "সে ফল খায় " - Which translation is correct ?
- ‘অনাথ ছেলেটিকে কালেভদ্রে দেখা যায়' বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ:
- "As you sow so you reap” বাক্যটির সঠিক বাংলা কোনটি?
- The correct English translation of 'কালো হলেও সে সুন্দরী' is:
- 'মানুষ মরণশীল' Translate into English -
- The anti-socials are still at large' এর বঙ্গানুবাদ কি ?
- 'Ecstasy of happiness' এর অর্থ কি ?
- For match-making Sheela is on her own. শুদ্ধ অনুবাদ কোনটি?
- নিচের কোনটি ‘Like cures like'-এর যথার্থ বঙ্গানুবাদ?
- No fire can burn without air- এর বাংলায় সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––