"He is out for your blood" - বাক্যটির যথাযথ বাংলা অনুবাদ -
A. সে তোমার জন্য রক্ত খুঁজছে
B. সে তোমাকে খুন করবে
C. সে তোমার রক্তের জন্য বেরিয়েছে
D. সে তোমাকে আক্রমণ করতে কৃতসংকল্প
সঠিক উত্তরঃ
D.
সে তোমাকে আক্রমণ করতে কৃতসংকল্প
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- This collar is too limp এর অর্থ-
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- "I can't help laughing” - এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য?
- The task is quite impossible to be done. বাক্যটির বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- In the good look - অর্থ কী?
- He was out in reckoning,- বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- '' সে স্কুলে যায়না বললেই চলে । '' which translation is correct ?
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-
- The trial was held in camera ' - এর বঙ্গানুবাদ -
- I never got to see him at close quarters. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ -
- He has gone to the dogs -এর ঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'I am hard up' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হল-
- The correct bangla translation of 'He left no stone Unturned' is:
- 'নানা মুনীর নানা মত' এর ইংরেজি প্রবাদ কী?
- 'It take two to make a quarrel '- বাক্যের যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- "To count the chickens before they are hatched' - এর বাংলা
- আমি কি ইহা করিয়াছিলাম? এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ-
- Which one of the following is the appropriate English translation of 'ঘণ্টা শোনা মাত্রই ছেলেরা দৌড়ে বেরিয়ে গেল?'
- A bad workman quarrels with his tools' – এর অনুবাদ কী?
- 'There was once a bald-headed man.'- ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- "One swallow does not make a summer"- প্রবাদবাক্যটির যথার্থ বঙ্গানুবাদ হলো :
- "No smoke without fire." -এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- "Let bygones be bygones" এর বাংলা কোন টি
- ‘The defendant was issued summons in time’- এর অনুবাদ কোনটি? .
- He hates to part with his many' এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ---