I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
A. আমার তিলমাত্র সময় নাই
B. আমার একতিল সময় আছে
C. আমি এক মুহূর্ত অপব্যয় করতে পারি না
D. ওপরের কোনোটিই নয়
সঠিক উত্তরঃ
A.
আমার তিলমাত্র সময় নাই
Explanation: I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ = আমার তিলমাত্র সময় নাই।
Related Questions (Any University/Year)
- The task is quite impossible to be done. বাক্যটির বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- নিচের কোনটি ‘Like cures like'-এর যথার্থ বঙ্গানুবাদ?
- "Let bygones be bygones" এর বাংলা কোন টি
- শীত আরাম্ভ হয়েছে ' এর সঠিক অনুবাদ
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- The singer has a very sonorous voice- বাক্যটির সর্বোত্তম বঙ্গানুবাদ-
- He was out in reckoning,- বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- 'Once bitten, twice shy ' -এর সঠিক অর্থ কোনটি?
- রাজা প্রথম চার্লসকে ১৬৩৯ সনে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করা হয়েছিল বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হবে:
- I would't mind a cup of tea- এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য ?
- ' I can count on you ' এর কোনটি বঙ্গানুবাদ
- 'He is man of world.' এর বঙ্গানুবাদ
- Which of the following is a correct English translation of 'অনেক রাত অবধি আমি টেলিভিশন দেখি'।
- To err is human-
- The wind suddenly dropped-বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- "To keep up appearances" কথাটির বাংলা অনুবাদ?
- 'The medicine will pull you round' বাক্যটির বঙ্গানুবাদ-
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––
- ‘সাফল্যের কোন সহজ উপায় নেই' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ:
- The correct traasiadice of “আমি অল্পকাল সেখানে ছিলাম "
- "He is out for your blood" - বাক্যটির যথাযথ বাংলা অনুবাদ -
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- 'There was once a bald-headed man.'- ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-